translation: Unterschied zwischen den Versionen

Aus RMG-Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
* Deutsches Ausdrucksvermögen gut? Probleme, dich im Englischen gut auszudrücken? ⇒ Translation (D-E) wählen!
+
* Deutsches Ausdrucksvermögen gut? Leseverstehen Englisch gut? Probleme, dich im Englischen gut auszudrücken?⇒ Version (E-D) wählen!
 
* Sonst eher Mediation wählen! Insgesamt erfahrungsgemäß etwas besser bewältigt!
 
* Sonst eher Mediation wählen! Insgesamt erfahrungsgemäß etwas besser bewältigt!
 
* Übersetzung VOR dem Essay  bearbeiten, da  bei Zeitnot '''oft sehr viele Fehler'''.
 
* Übersetzung VOR dem Essay  bearbeiten, da  bei Zeitnot '''oft sehr viele Fehler'''.
Zeile 8: Zeile 8:
 
* große Lücken lassen bei unklaren Passagen  
 
* große Lücken lassen bei unklaren Passagen  
 
* Falls der englische Originaltext aus mehreren Absätzen besteht, →  Absatzeinteilung übernehmen.
 
* Falls der englische Originaltext aus mehreren Absätzen besteht, →  Absatzeinteilung übernehmen.
* Bei verschachtelten Sätzen sinnvoll, beim Hauptsatz beginnen. Lange Satzkonstruktionen können getrennt/umgestellt werden. Sinn nicht verändern!
+
* Bei verschachtelten Sätzen: beim Hauptsatz beginnen. Lange Satzkonstruktionen können getrennt/umgestellt werden. Sinn nicht verändern!
* Grundsatz: So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig!
+
* Grundsatz: So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig! Satzteile Bedeutungesnuancen nicht verlieren, aber auch nicht hinzu erfinden.
* Nie offensichtlichen Unsinn in der ÜS akzeptieren
+
* Nie offensichtlichen Unsinn in der ÜS akzeptieren - die Endversion muss im Deutschen Sinn machen. Ggf. im Dictionary noch mal prüfen, ob der vermeintlich sinnlose Begriff auch noch andere, im vorliegenden Kontext besser passende Bedeutungen hat.
 
* Entscheidung für eine Fassung! Keine Alternativen oder eingeklammerten Bemerkungen!  
 
* Entscheidung für eine Fassung! Keine Alternativen oder eingeklammerten Bemerkungen!  
 
* gleichwertiges deutsches Wort ist Fremdwörtern vorzuziehen (außer z.B. passende Fachausdrücke).
 
* gleichwertiges deutsches Wort ist Fremdwörtern vorzuziehen (außer z.B. passende Fachausdrücke).
 
* Übersetzung nochmals auf sprachliche Korrektheit und Flüssigkeit/Konsistenz hin durchlesen.
 
* Übersetzung nochmals auf sprachliche Korrektheit und Flüssigkeit/Konsistenz hin durchlesen.

Aktuelle Version vom 22. April 2013, 16:25 Uhr

  • Deutsches Ausdrucksvermögen gut? Leseverstehen Englisch gut? Probleme, dich im Englischen gut auszudrücken?⇒ Version (E-D) wählen!
  • Sonst eher Mediation wählen! Insgesamt erfahrungsgemäß etwas besser bewältigt!
  • Übersetzung VOR dem Essay bearbeiten, da bei Zeitnot oft sehr viele Fehler.

Ablauf:

  • Mindestens 2 mal sorgfältig Text lesen (1. Worum geht es? – 2. Aufbau des Textes und die Einstellung des Autors)
  • Keine Rohfassung erstellen! (Zeit!). Für Korrekturen bzw. Ergänzungen nach jeder Zeile eine Leerzeile zu lassen.
  • große Lücken lassen bei unklaren Passagen
  • Falls der englische Originaltext aus mehreren Absätzen besteht, → Absatzeinteilung übernehmen.
  • Bei verschachtelten Sätzen: beim Hauptsatz beginnen. Lange Satzkonstruktionen können getrennt/umgestellt werden. Sinn nicht verändern!
  • Grundsatz: So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig! Satzteile Bedeutungesnuancen nicht verlieren, aber auch nicht hinzu erfinden.
  • Nie offensichtlichen Unsinn in der ÜS akzeptieren - die Endversion muss im Deutschen Sinn machen. Ggf. im Dictionary noch mal prüfen, ob der vermeintlich sinnlose Begriff auch noch andere, im vorliegenden Kontext besser passende Bedeutungen hat.
  • Entscheidung für eine Fassung! Keine Alternativen oder eingeklammerten Bemerkungen!
  • gleichwertiges deutsches Wort ist Fremdwörtern vorzuziehen (außer z.B. passende Fachausdrücke).
  • Übersetzung nochmals auf sprachliche Korrektheit und Flüssigkeit/Konsistenz hin durchlesen.