translation: Unterschied zwischen den Versionen
Aus RMG-Wiki
K |
K |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | * Deutsches Ausdrucksvermögen gut? Probleme, dich im Englischen gut auszudrücken? ⇒ | + | * Deutsches Ausdrucksvermögen gut? Leseverstehen Englisch gut? Probleme, dich im Englischen gut auszudrücken?⇒ Version (E-D) wählen! |
* Sonst eher Mediation wählen! Insgesamt erfahrungsgemäß etwas besser bewältigt! | * Sonst eher Mediation wählen! Insgesamt erfahrungsgemäß etwas besser bewältigt! | ||
* Übersetzung VOR dem Essay bearbeiten, da bei Zeitnot '''oft sehr viele Fehler'''. | * Übersetzung VOR dem Essay bearbeiten, da bei Zeitnot '''oft sehr viele Fehler'''. | ||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
* große Lücken lassen bei unklaren Passagen | * große Lücken lassen bei unklaren Passagen | ||
* Falls der englische Originaltext aus mehreren Absätzen besteht, → Absatzeinteilung übernehmen. | * Falls der englische Originaltext aus mehreren Absätzen besteht, → Absatzeinteilung übernehmen. | ||
− | * Bei verschachtelten Sätzen | + | * Bei verschachtelten Sätzen: beim Hauptsatz beginnen. Lange Satzkonstruktionen können getrennt/umgestellt werden. Sinn nicht verändern! |
− | * Grundsatz: So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig! | + | * Grundsatz: So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig! Satzteile Bedeutungesnuancen nicht verlieren, aber auch nicht hinzu erfinden. |
− | * Nie offensichtlichen Unsinn in der ÜS akzeptieren | + | * Nie offensichtlichen Unsinn in der ÜS akzeptieren - die Endversion muss im Deutschen Sinn machen. Ggf. im Dictionary noch mal prüfen, ob der vermeintlich sinnlose Begriff auch noch andere, im vorliegenden Kontext besser passende Bedeutungen hat. |
* Entscheidung für eine Fassung! Keine Alternativen oder eingeklammerten Bemerkungen! | * Entscheidung für eine Fassung! Keine Alternativen oder eingeklammerten Bemerkungen! | ||
* gleichwertiges deutsches Wort ist Fremdwörtern vorzuziehen (außer z.B. passende Fachausdrücke). | * gleichwertiges deutsches Wort ist Fremdwörtern vorzuziehen (außer z.B. passende Fachausdrücke). | ||
* Übersetzung nochmals auf sprachliche Korrektheit und Flüssigkeit/Konsistenz hin durchlesen. | * Übersetzung nochmals auf sprachliche Korrektheit und Flüssigkeit/Konsistenz hin durchlesen. |
Aktuelle Version vom 22. April 2013, 16:25 Uhr
- Deutsches Ausdrucksvermögen gut? Leseverstehen Englisch gut? Probleme, dich im Englischen gut auszudrücken?⇒ Version (E-D) wählen!
- Sonst eher Mediation wählen! Insgesamt erfahrungsgemäß etwas besser bewältigt!
- Übersetzung VOR dem Essay bearbeiten, da bei Zeitnot oft sehr viele Fehler.
Ablauf:
- Mindestens 2 mal sorgfältig Text lesen (1. Worum geht es? – 2. Aufbau des Textes und die Einstellung des Autors)
- Keine Rohfassung erstellen! (Zeit!). Für Korrekturen bzw. Ergänzungen nach jeder Zeile eine Leerzeile zu lassen.
- große Lücken lassen bei unklaren Passagen
- Falls der englische Originaltext aus mehreren Absätzen besteht, → Absatzeinteilung übernehmen.
- Bei verschachtelten Sätzen: beim Hauptsatz beginnen. Lange Satzkonstruktionen können getrennt/umgestellt werden. Sinn nicht verändern!
- Grundsatz: So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig! Satzteile Bedeutungesnuancen nicht verlieren, aber auch nicht hinzu erfinden.
- Nie offensichtlichen Unsinn in der ÜS akzeptieren - die Endversion muss im Deutschen Sinn machen. Ggf. im Dictionary noch mal prüfen, ob der vermeintlich sinnlose Begriff auch noch andere, im vorliegenden Kontext besser passende Bedeutungen hat.
- Entscheidung für eine Fassung! Keine Alternativen oder eingeklammerten Bemerkungen!
- gleichwertiges deutsches Wort ist Fremdwörtern vorzuziehen (außer z.B. passende Fachausdrücke).
- Übersetzung nochmals auf sprachliche Korrektheit und Flüssigkeit/Konsistenz hin durchlesen.