Benutzer:Rauschert Luisa: Unterschied zwischen den Versionen
(→Metaphors) |
(→Translation) |
||
(20 dazwischenliegende Versionen von einem Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
* Double negation. However, Estuary English may use "never" in case where "not" would be the Standard. For example, "he did not" [in reference to a single occasion] might become "he never did". | * Double negation. However, Estuary English may use "never" in case where "not" would be the Standard. For example, "he did not" [in reference to a single occasion] might become "he never did". | ||
* Replacement of an /r/ with a /w/ is not found in Estuary, and is also very much in decline amongst Cockney speakers | * Replacement of an /r/ with a /w/ is not found in Estuary, and is also very much in decline amongst Cockney speakers | ||
− | + | =Metaphors= | |
*You are a knife in my stomach --> painful, dangerous | *You are a knife in my stomach --> painful, dangerous | ||
*You are a gazelle --> graceful | *You are a gazelle --> graceful | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
*You are my heart --> the essential thing | *You are my heart --> the essential thing | ||
+ | =Advertisment= | ||
{| class="prettytable sortable" | {| class="prettytable sortable" | ||
Zeile 55: | Zeile 56: | ||
|- | |- | ||
|how is "customers'" attention attracted? | |how is "customers'" attention attracted? | ||
− | | | + | |by an attractive woman having passionately sex |
|- | |- | ||
|message (of text and image)? | |message (of text and image)? | ||
Zeile 70: | Zeile 71: | ||
+ | The advert for Leroy Merlin's do it yourself shop shows an attractive, thin and curtly dressed woman having sex with an electrician. A man, probably her husband, is coming in and looks very shocked by catching his wife out. In comparison with the musculous electricion he looks rather soft and narrow - minded. There is also a slogan in the left corner saying: "You'd better do it yourself." The message of the advert is that men should do the work at home by themselves since otherwise their wives will cheat on them. Consequently the target group of the advert are men, probably business men not spending much time on working at home. Their attention is attracted by the attractive woman passionately having sex. But when they see the horrified facial expression of her husband maybe they get scared and will no longer pay for electricions but do all the work by themselves and buy things at Leroy Merlin. | ||
− | + | ||
+ | =University Life and Academical System= | ||
+ | {| width="99%" | ||
+ | | style="vertical-align:top" | | ||
+ | <div style="margin: 0; margin-right:10px; border: 1px solid #dfdfdf; | ||
+ | padding: 0em 1em 1em 1em; background-color:#F5F5F5; align:left;"> | ||
+ | == Euphoric State University == | ||
+ | * exchange programm with Rummidge for many years | ||
+ | * built of white stones | ||
+ | * high salary | ||
+ | * major university in the USA | ||
+ | * high quality of the university's senior staff | ||
+ | * the students have much freedom, learn as much as they want and can cheat easily | ||
+ | * | ||
+ | </div> | ||
+ | | width="50%" style="vertical-align:top" | | ||
+ | <div style="margin:0; border:1px solid #dfdfdf; padding: 0em 1em 1em 1em; | ||
+ | background-color:#F5F5F5; align:left;"> | ||
+ | |||
+ | == Rummidge == | ||
+ | * exchange programm with Euphoric State University for many years | ||
+ | * built of red stones | ||
+ | * in a large industrial city | ||
+ | * old building | ||
+ | * has never been an institution of reputation | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | =Life in the USA vs. Life in Britain= | ||
+ | {| width="99%" | ||
+ | | style="vertical-align:top" | | ||
+ | <div style="margin: 0; margin-right:10px; border: 1px solid #dfdfdf; | ||
+ | padding: 0em 1em 1em 1em; background-color:#F5F5F5; align:left;"> | ||
+ | == USA == | ||
+ | * showers, cold beer, supermarkets, heated open-air swimming pools, multi-flavoured icecream, sunshine, parties and drinks, cheap tobacco | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | | width="50%" style="vertical-align:top" | | ||
+ | <div style="margin:0; border:1px solid #dfdfdf; padding: 0em 1em 1em 1em; | ||
+ | background-color:#F5F5F5; align:left;"> | ||
+ | |||
+ | ==Britain== | ||
+ | * boring life | ||
+ | * rain all day long | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =Translation= | ||
+ | |||
+ | Lodge's zwei Protagonisten sind geschickt gezeichnet um das zu verkörpern, was wir vermutet haben, richtig oder falsch, nationale Eigenschaften des stereotypischen Engländers und Amerikaners. Philip Swallow ist ein höflicher, wohlgesitteter, zurückhaltender Kerl, der uns als ein Paradebeispiel des soliden Familienmenschen vorgestellt wird, und seine Frau Hilary und ihre zwei kleinen Kinder hingebungsvoll liebt. Als Literaturprofessor ist er farblos und langweilig; er hat seine Zeit in Rummidge mit seiner Lehreranstellung ohne Zukunft und mit wenig Hoffnung auf Beförderung totgeschlagen, ein Mann, der sich gelangweilt und unzufrieden fühlt, als er zu neuen Abenteuern nach Amerika aufbricht. | ||
+ | |||
+ | Morris Zapp dagegen ist ein dreister, angeberischer, witziger, lüsterner Akademiker, der weltweites Ansehen erreicht hat, weil er der führende Experte vor allem für die vornehmen Stücke von Jane Austen ist. Mit einem geschickten, kleinen Hieb auf die Scheinheiligkeit der Welt der Literatur, weiht Lodge uns in die Tatsache ein, dass Zapp fünf wissenschaftliche Bücher über Austen geschrieben hat, obwohl er persönlich uhre Stücke ziemlich langweilig findet. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Translation== | ||
+ | Karten aus dem 13. Jahrhundert zeigen deutlich den Weg ins Paradis, einer Insel östlich von Indien, die so unzugänglich war, dass niemand prüfen konnte, ob sie ein Mythos war. Die Bestimmungsorte, die mittelalterliche Wissenschaftler in die Mappa Mundi eintrugen, erscheinen dem modernen Reisenden lächerlich naiv und unerfahren. Doch naiv wie wir sind fahren wir damit fort, mehr denn je unser perfektes verlorenes Paradies zu suchen. | ||
+ | Die Suche nach Abenteuer war nie weiter verbreitet als heute, da die Bibel der Rucksackreisenden, Lonely Planet, ihren 30. Geburtstag feiert. Exotische Reiseziele,die für die durchschnittliche Familie in den 70er Jahren unerreichbar waren, sind nun leicht zugänglich. Ursprünglich war der Führer ein Steuermann für den mittellosen und kühnen Jugendlichen - als Gegensatz zum Luxus der konservativeren Reisen. Doch der berühmte Reiseführer Lonely Planet, indem er solche abgelegenen Reiseorte erschloss. Die Verfasser hatten genug Glück, um auf eine Inspration zu stoßen zu einer Zeit in der sich der Ferienmarkt dramtisch veränderte. | ||
+ | |||
+ | *unsophisticated: not having or showing much experience of the world and social situations | ||
+ | *to seek: 1 [transitive, intransitive] to look for something/somebody | ||
+ | *helmsman: a person who steers a boat or ship |
Aktuelle Version vom 21. Februar 2011, 10:42 Uhr
Inhaltsverzeichnis |
About me
- I'm 17 years old
- I live in Haßfurt
- My intensive courses are English and Latin
What Americans expect from Obama
1.http://article.nationalreview.com/?q=MGEyN2JjYWVjZTAxNWVlMmVhNGU3NmUyNTQwYTJhNzI=
2.http://www.eschoolnews.com/news/top-news/index.cfm?i=60353
Thoughts on the election In Germany
- Just 70.78% voters participation is a shame
- Election was very unspectacular
What Republicans think of Obama
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/02/01/AR2008020102663.html
Estuary Englisch
Definition
An accent used by many speakers of various social classes in southeastern England, characterized by a mixture of features drawn from middle-class and working-class speech.
special sounds
- Use of intrusive R.
- A broad A (ɑː) in words such as bath, grass, laugh, etc. This is often seen as the litmus test of a South-East accent, but it has only spread to rural areas of the south-east in the last forty years.
- T-glottalisation, i.e., using some glottal stops: that is, "t" is sounded as a glottal occlusion instead of being fully pronounced when it occurs before a consonant or at the end of words, as in "eight" or "McCartney" and it can also occur between vowels, as in Cockney or southern dialects e.g. "water" (pronounced as [wɔːʔə])
- Yod-coalescence, i.e., the use of the affricates /ʤ/ and /ʧ/ instead of the clusters /dj/ and /tj/ in words like "dune" and "tune".
- Diphthong shifts, e.g., the diphthong in words like "I" becomes [ɑɪ], the diphthong in words like "brown" becomes [æʊ], and the diphthong in words like "face" becomes [ɛɪ], [ɐɪ], [ʌɪ], or [æɪ]
- L-vocalisation, i.e., the use of [o] where RP uses [ɫ] in the final positions or in a final consonant cluster.
- Use of confrontational question tags. For example, "We're going later, aren't we?", "I said that, didn't I?"
- Th-fronting, i.e., replacement of [θ, ð] with [f, v] (e.g. [fɪŋk] for think)
- H-dropping, i.e., Dropping [h] in stressed words (e.g. [æʔ] for hat)
- Double negation. However, Estuary English may use "never" in case where "not" would be the Standard. For example, "he did not" [in reference to a single occasion] might become "he never did".
- Replacement of an /r/ with a /w/ is not found in Estuary, and is also very much in decline amongst Cockney speakers
Metaphors
- You are a knife in my stomach --> painful, dangerous
- You are a gazelle --> graceful
- You are the light in my life --> hope and happiness
- You are my heart --> the essential thing
Advertisment
question | answer |
---|---|
what product? | Leroy Merlins's do it yourself shop |
aim and target group? | young business men |
elements (description, relation between them? | The first thing you see is an attractive woman almost having sex with a craftsman. Then you recognice her husband catch them out. |
how is "customers'" attention attracted? | by an attractive woman having passionately sex |
message (of text and image)? | Men should do the work at home by themselves since otherwise their wives will cheat on them |
how does the advert work, how are people influenced/conviced? |
|
The advert for Leroy Merlin's do it yourself shop shows an attractive, thin and curtly dressed woman having sex with an electrician. A man, probably her husband, is coming in and looks very shocked by catching his wife out. In comparison with the musculous electricion he looks rather soft and narrow - minded. There is also a slogan in the left corner saying: "You'd better do it yourself." The message of the advert is that men should do the work at home by themselves since otherwise their wives will cheat on them. Consequently the target group of the advert are men, probably business men not spending much time on working at home. Their attention is attracted by the attractive woman passionately having sex. But when they see the horrified facial expression of her husband maybe they get scared and will no longer pay for electricions but do all the work by themselves and buy things at Leroy Merlin.
University Life and Academical System
Euphoric State University
|
Rummidge
|
Life in the USA vs. Life in Britain
USA
|
Britain
|
Translation
Lodge's zwei Protagonisten sind geschickt gezeichnet um das zu verkörpern, was wir vermutet haben, richtig oder falsch, nationale Eigenschaften des stereotypischen Engländers und Amerikaners. Philip Swallow ist ein höflicher, wohlgesitteter, zurückhaltender Kerl, der uns als ein Paradebeispiel des soliden Familienmenschen vorgestellt wird, und seine Frau Hilary und ihre zwei kleinen Kinder hingebungsvoll liebt. Als Literaturprofessor ist er farblos und langweilig; er hat seine Zeit in Rummidge mit seiner Lehreranstellung ohne Zukunft und mit wenig Hoffnung auf Beförderung totgeschlagen, ein Mann, der sich gelangweilt und unzufrieden fühlt, als er zu neuen Abenteuern nach Amerika aufbricht.
Morris Zapp dagegen ist ein dreister, angeberischer, witziger, lüsterner Akademiker, der weltweites Ansehen erreicht hat, weil er der führende Experte vor allem für die vornehmen Stücke von Jane Austen ist. Mit einem geschickten, kleinen Hieb auf die Scheinheiligkeit der Welt der Literatur, weiht Lodge uns in die Tatsache ein, dass Zapp fünf wissenschaftliche Bücher über Austen geschrieben hat, obwohl er persönlich uhre Stücke ziemlich langweilig findet.
Translation
Karten aus dem 13. Jahrhundert zeigen deutlich den Weg ins Paradis, einer Insel östlich von Indien, die so unzugänglich war, dass niemand prüfen konnte, ob sie ein Mythos war. Die Bestimmungsorte, die mittelalterliche Wissenschaftler in die Mappa Mundi eintrugen, erscheinen dem modernen Reisenden lächerlich naiv und unerfahren. Doch naiv wie wir sind fahren wir damit fort, mehr denn je unser perfektes verlorenes Paradies zu suchen. Die Suche nach Abenteuer war nie weiter verbreitet als heute, da die Bibel der Rucksackreisenden, Lonely Planet, ihren 30. Geburtstag feiert. Exotische Reiseziele,die für die durchschnittliche Familie in den 70er Jahren unerreichbar waren, sind nun leicht zugänglich. Ursprünglich war der Führer ein Steuermann für den mittellosen und kühnen Jugendlichen - als Gegensatz zum Luxus der konservativeren Reisen. Doch der berühmte Reiseführer Lonely Planet, indem er solche abgelegenen Reiseorte erschloss. Die Verfasser hatten genug Glück, um auf eine Inspration zu stoßen zu einer Zeit in der sich der Ferienmarkt dramtisch veränderte.
- unsophisticated: not having or showing much experience of the world and social situations
- to seek: 1 [transitive, intransitive] to look for something/somebody
- helmsman: a person who steers a boat or ship