Benutzer:Rambacher Tobias: Unterschied zwischen den Versionen
K |
K |
||
Zeile 138: | Zeile 138: | ||
intention = Intention, Absicht, Zweck | intention = Intention, Absicht, Zweck | ||
stage traditions = Bühnentraditionen | stage traditions = Bühnentraditionen | ||
+ | alas = ach | ||
+ | masterfully = meisterhaft |
Version vom 25. Juli 2010, 08:59 Uhr
Inhaltsverzeichnis |
English - LK 09/11
US politics
Terms/phrases about "US politics"
- president = Präsident
- running mate = Vizekandidat
- constitution = Verfassung
- law = Gesetz
- presidency = Präsidentschaft
- poverty = Macht
- party = Partei
- oath = Eid,Schwur
- "bully pulpit" = "Tyrannenkanzel"
- political acumen = politischer Scharfsinn
- social legislation = soziale Gesetzgebung
- economy = Wirtschaft
- charisma = Ausstrahlung
- equal rights = Gleichberechtigung
- human dignity = Menschenwürde
Expectations
- List of challenges Great expectations: Obama will have to deliver.
- Expectations for Obama Discussion about the excpectations on Obama.
Expectations of African American
Wiki-Entry about African Americans
- Fairness,clarity,truthfulness
- Fight hard for civil rights
- Education
- Jobs
- Changes
German politics
- The "Wahl-o-mat" proposed that I should elect the SPD or the FDP.
- I expect the CDU/CSU to be the party which will have the most voters.
Class and Responsibility
Queen's English
Definition: Queen's English means the standard form of either written or spoken British English regarded as correct.
- Can be traced to the 16th century
- Monarchs usage of language as model in speech and writing
- First only impüortant for aristocraty
- In newer times the gap between the royals etc. and the people is getting smaller.
Examples:
- house = hice
- off = orf
- tower = tar
- refined = refained
What influences on and changes to English spoken in Britain are mentioned in the text ?
The language in Britain is influenced by several factors. Firstly children are adopting other pronounciations to increase their coolness. A second strong influence is the American language from which many words are assimilated into British English. For example American words like "barf" or "vomit" are fully integrated into British English. Furthermore words, which are slang are mentioned in the dictionary. For instance while words like "bobbitt" are not mentioned anymore, new words like "dweeb" appear. Also the media is effecting the British language. The employment of newsreaders that don't speak Received Pronounciation like Anna Ford is an example for this statement. In conclusion you can say if even the upper-class children have given up their Received Pronounciation it is a strong signal for the fast change in speaking culture.
Song analysis
1.Gist: He tries to describe a girl
without being disrespectful!
2.Sexy Bitch & Damn Girl
No turning point
3.Singer:
- impresssed
- young
Girl (direct Characterization):
- Sexy
- Bad
- Famous
4.Disco
5.Modern Style/Language
Image: Diva:
- arrogant
- self-confident
- attractive
6.Repetitions: Wants to point out that the girl he describes is very attractive (Sexy)
Comparison: He compares the girl to give the audience an Image of her. (She’s nothing like a girl you’ve ever seen before & Nothing you can compare to your neighbourhood hoe)
7. No regular rhyme pattern!
11 Stanzas
Images/Symbols
- Love is like wildflowers ; It's often found in the most unlikely places. Nearly all flowers are beautiful and pleasant but wildflowers could be toxic and ugly as well.
- Love is the master key that opens the gates of happiness.
- Love is like fire – When it is first kindled in a man, small troubles and temptations smother and hinder it; but when it really burns, having kindled the man's eagerness for God, the more temptations and tribulations meet it, the more it flares, until it overcomes and consumes all injustice and wickedness.
- Love is like war, it's easy to begin but hard to end.
- Love is more than three words mumbled before bedtime. Love is sustained by action, a pattern of devotion in the things we do for each other every day.
Advertising
question | answer |
---|---|
what product? | Safety, buckling up |
aim and target group? | people who use cars |
elements (description, relation between them?) | 4 pictures, 3 of them show people with a black ribon and one of them shows a man wearing a seatbelt |
how is "customers'" attention attracted? | the black color of the ribbons and the seatbelt is very eye-catchin because it builds a contrast between the white and grey clothes and background. |
message (of text and image)? | wear seatbelts to save yourself |
how does the advert work, how are people influenced/conviced? |
|
The advert called "buckle up" by the "Deutsche Verkehrswacht" wants to warn all cardrivers to put on their seatbelts. Therefore they created four pictures showing casually selected people, men and women, young and old. Three of them are marked by a black ribbon and the man on the fourth picture wears a seatbelt. Black ribbons usually symbolize that the person on the picture is dead. They propably got killed by an car-accident or in other situations on the road. The man on the fourth is still alive because he wears a seatbelt. This contrast is supported by the colors of the advert. The background, the clothes and the picture frames are bright and the ribbons and the seatbelt is deep black. The advert confronts the people with the consequences of not buckling up while driving a car. It uses the fear of death which is typical for every person. This is the reason why this advert applies to nearly everyone because no-one isn't afraid of death. To put it in a nutshell: WEAR SEATBELTS !
Shakespeare
Translation
Es gibt keinen endgültigen Shakespeare Wir können nicht haargenau wissen, was Shakespeares Idee von Shakespeare war. Mozarts Version von Mozart ist nicht die von Karajan. Jetzt sind sie beide Mozart. Alle Zeitalter schauen sich die selben alten Meisterwerke an und sehen dennoch etwas sehr unterschiedliches. Ich bin mir sicher, dass wenn wir uns eine internationale Produktion des 16.Jahrhunderts anschauen könnten, wir nicht viel verstehen würden, da die Kunst des Theaters kurzlebig ist, was auf einer Synthese der Ansprüche des Schreibers, der Schauspieler und des Publikums beruht. Heutzutage verbleiben nur noch die Texte von Shakespeares Werken und obwohl sie Beleg des größten männlichen Genies sind, ist der unabdingbare Dialog zwischen dem Autor und dem Publikum häufig sehr schwierig. Alles was wir durch gewissenhafte Wissenschaft und harte Arbeit machen können, ist es zu versuchen Shakespeares Absichten so darzustellen, dass das moderne Publikum sie versteht. Interpretation ist keine Sünde, sondern eine Notwendigkeit, weil die Anbauten, welche über die letzten Jahrhunderte gemacht wurden,abgestreift werden müssen, da die meisten heutigen Bühnentraditionen Viktorianisch und nicht Elizabethanisch sind - dafür sorgten die Puritaner. Dadurch, dass unsere Sicht auf die Welt anders ist, als die der Elizabethaner, wirkt Shakespeare häufig befremdlich. --- . Die Ausprägungen, Erklärungen und Träume, welche er für sich selbst ausdenkt - diese verändern sich grundlegend. In diesem für unser eins chaotischem Denken, welches sehr konträr zu der Weltordnung der Elizabethaner ist, ist Shakespeare häufig weit entfernt von uns. Und so, welcher Mann glaubt sich selbst, dass er Veränderungen mag, aber nicht, ach, was er in Wirklichkeit mag.Und das ist es, was Shakespeare uns meisterhaft gezeigt hat.
typical 'theatre, Shakespeare, literature' vocabulary
ages = Zeitalter masterpiece = Meisterwerk ephemeral = eintönig, kurzlebig, vergänglich synthesis = Synthese, Darstellung, Entstehung writer = Schreiber actor = Schauspieler, Darsteller audience = Publikum express = etwas äußern, ausdrücken, wiedergeben intention = Intention, Absicht, Zweck stage traditions = Bühnentraditionen alas = ach masterfully = meisterhaft